3 John 1:10

ABP_GRK(i)
  10 G1223 δια τούτο G3778   G1437 εάν G2064 έλθω G5279 υπομνήσω G1473 αυτού G3588 τα G2041 έργα G3739 α G4160 ποιεί G3056 λόγοις G4190 πονηροίς G5396 φλυαρών G1473 ημάς G2532 και G3361 μη G714 αρκούμενος G1909 επί G3778 τούτοις G3777 ούτε G1473 αυτός G1926 επιδέχεται G3588 τους G80 αδελφούς G2532 και G3588 τους G1014 βουλομένους G2967 κωλύει G2532 και G1537 εκ G3588 της G1577 εκκλησίας G1544 εκβάλλει
Stephanus(i) 10 δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει
LXX_WH(i)
    10 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1437 COND εαν G2064 [G5632] V-2AAS-1S ελθω G5279 [G5692] V-FAI-1S υπομνησω G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3739 R-APN α G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3056 N-DPM λογοις G4190 A-DPM πονηροις G5396 [G5723] V-PAP-NSM φλυαρων G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G714 [G5746] V-PPP-NSM αρκουμενος G1909 PREP επι G5125 D-DPM τουτοις G3777 CONJ ουτε G846 P-NSM αυτος G1926 [G5736] V-PNI-3S επιδεχεται G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1014 [G5740] V-PNP-APM βουλομενους G2967 [G5719] V-PAI-3S κωλυει G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει
Tischendorf(i)
  10 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο, G1437 COND ἐὰν G2064 V-2AAS-1S ἔλθω, G5279 V-FAI-1S ὑπομνήσω G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3739 R-APN G4160 V-PAI-3S ποιεῖ, G3056 N-DPM λόγοις G4190 A-DPM πονηροῖς G5396 V-PAP-NSM φλυαρῶν G2248 P-1AP ἡμᾶς· G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G714 V-PPP-NSM ἀρκούμενος G1909 PREP ἐπὶ G3778 D-DPM τούτοις G3777 CONJ-N οὔτε G846 P-NSM αὐτὸς G1926 V-PNI-3S ἐπιδέχεται G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1014 V-PNP-APM βουλομένους G2967 V-PAI-3S κωλύει G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει.
Tregelles(i) 10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις, οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφούς, καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει, καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
TR(i)
  10 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1437 COND εαν G2064 (G5632) V-2AAS-1S ελθω G5279 (G5692) V-FAI-1S υπομνησω G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3739 R-APN α G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3056 N-DPM λογοις G4190 A-DPM πονηροις G5396 (G5723) V-PAP-NSM φλυαρων G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G714 (G5746) V-PPP-NSM αρκουμενος G1909 PREP επι G5125 D-DPM τουτοις G3777 CONJ ουτε G846 P-NSM αυτος G1926 (G5736) V-PNI-3S επιδεχεται G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1014 (G5740) V-PNP-APM βουλομενους G2967 (G5719) V-PAI-3S κωλυει G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει
Nestle(i) 10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
RP(i)
   10 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1437CONDεανG2064 [G5632]V-2AAS-1SελθωG5279 [G5692]V-FAI-1SυπομνησωG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3739R-APNαG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG3056N-DPMλογοιvG4190A-DPMπονηροιvG5396 [G5723]V-PAP-NSMφλυαρωνG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG714 [G5746]V-PPP-NSMαρκουμενοvG1909PREPεπιG3778D-DPMτουτοιvG3777CONJ-NουτεG846P-NSMαυτοvG1926 [G5736]V-PNI-3SεπιδεχεταιG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1014 [G5740]V-PNP-APMβουλομενουvG2967 [G5719]V-PAI-3SκωλυειG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG1544 [G5719]V-PAI-3Sεκβαλλει
SBLGNT(i) 10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
f35(i) 10 δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει
IGNT(i)
  10 G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G1437 εαν If G2064 (G5632) ελθω I Come G5279 (G5692) υπομνησω I Will Bring To Remembrance G846 αυτου Of Him G3588 τα The G2041 εργα Works G3739 α Which G4160 (G5719) ποιει He Does G3056 λογοις With Words G4190 πονηροις Evil G5396 (G5723) φλυαρων Prating Against G2248 ημας Us G2532 και And G3361 μη Not G714 (G5746) αρκουμενος Satisfied G1909 επι With G5125 τουτοις These G3777 ουτε Neither G846 αυτος Himself G1926 (G5736) επιδεχεται Receives G3588 τους The G80 αδελφους Brethren G2532 και And G3588 τους Those Who G1014 (G5740) βουλομενους Would G2967 (G5719) κωλυει He Forbids G2532 και And G1537 εκ From G3588 της The G1577 εκκλησιας Assembly G1544 (G5719) εκβαλλει Casts Out
ACVI(i)
   10 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1437 COND εαν If G2064 V-2AAS-1S ελθω I Come G5279 V-FAI-1S υπομνησω I Will Remember G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-APN α That G4160 V-PAI-3S ποιει He Does G5396 V-PAP-NSM φλυαρων Prating Against G2248 P-1AP ημας Us G4190 A-DPM πονηροις With Evil G3056 N-DPM λογοις Words G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G714 V-PPP-NSM αρκουμενος Being Satisfied G1909 PREP επι In G5125 D-DPM τουτοις These G846 T-NSM αυτος Himself G3777 CONJ ουτε Not Even G1926 V-PNI-3S επιδεχεται He Accepts G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G2532 CONJ και And G2967 V-PAI-3S κωλυει He Forbids G3588 T-APM τους Thos G1014 V-PNP-APM βουλομενους Who Would G2532 CONJ και And G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Expels G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Congregation
new(i)
  10 G1223 G5124 Therefore, G1437 if G2064 [G5632] I come, G5279 [G5692] I will remember G846 his G2041 deeds G3739 which G4160 [G5719] he doeth, G5396 [G5723] prating against G2248 us G4190 with evil G3056 words: G2532 and G3361 not G714 [G5746] satisfied G1909 G5125 with that, G3777 neither G1926 0 doth G846 he himself G1926 [G5736] receive G80 the brethren, G2532 and G2967 [G5719] forbiddeth G1014 [G5740] them that would, G2532 and G1544 [G5719] casteth G1537 them out of G1577 the congregation.
Vulgate(i) 10 propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit
Clementine_Vulgate(i) 10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.
Wycliffe(i) 10 For this thing, if Y schal come, Y schal moneste hise werkis, whiche he doith, chidinge ayens vs with yuel wordis. And as if these thingis suffisen not to hym, nether he resseyueth britheren, and forbedith hem that resseyuen, and puttith out of the chirche.
Tyndale(i) 10 Wherfore yf I come I will declare his dedes which he doeth iestinge on vs with malicious wordes nether is therewith content. Not only he him silfe receaveth not the brethre: but also he forbiddeth them that wolde and thrusteth them out of the congregacion.
Coverdale(i) 10 Wherfore, yf I come, I wil declare his dedes which he doeth, ieastinge vpo vs with malicious wordes: nether is he therwith cotent. Not onely he himselfe receaueth not the brethre, but also he forbyddeth them that wolde, and thrusteth them out of the congregacion.
MSTC(i) 10 wherefore if I come I will declare his deeds which he doeth, jesting on us with malicious words, neither is therewith content. Not only he himself receiveth not the brethren: but also he forbiddeth them that would, and thrusteth them out of the congregation.
Matthew(i) 10 Wherfore yf I come, I wyl declare his dedes, whiche he doth, resting on vs wyth malicious wordes, neyther is there wyth contente. Not onlye he hym selfe receyueth not the brethren, but also he forbyddeth them that woulde, and thrusteth them out of the congregacyon.
Great(i) 10 Wherfore yf I come, I will declare hys dedes which he doeth, iestinge on vs wt malicious wordes, nether is therewith content. Not onely he him selfe receaueth not the brethren: but also he forbyddeth them that wolde, and thrusteth them out of the congregacion.
Geneva(i) 10 Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deedes which he doeth, pratling against vs with malicious wordes, and not therewith content, neither he himselfe receiueth the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church.
Bishops(i) 10 Wherfore yf I come, I wyll declare his deedes which he doth, iestyng on vs with malicious wordes, neither is therwith content: not only he hym selfe receaueth not the brethren: but also he forbiddeth the that woulde, and thrusteth them out of the Churche
DouayRheims(i) 10 For this cause, if I come, I will advertise his works which he doth, with malicious words prating against us. And as if these things were not enough for him, neither doth he himself receive the brethren, and them that do receive them he forbiddeth, and casteth out of the church.
KJV(i) 10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
KJV_Cambridge(i) 10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
KJV_Strongs(i)
  10 G1223 Wherefore G5124   G1437 , if G2064 I come [G5632]   G5279 , I will remember [G5692]   G846 his G2041 deeds G3739 which G4160 he doeth [G5719]   G5396 , prating against [G5723]   G2248 us G4190 with malicious G3056 words G2532 : and G3361 not G714 content [G5746]   G1909 therewith G5125   G3777 , neither G1926 doth G846 he himself G1926 receive [G5736]   G80 the brethren G2532 , and G2967 forbiddeth [G5719]   G1014 them that would [G5740]   G2532 , and G1544 casteth [G5719]   G1537 them out of G1577 the church.
Mace(i) 10 for which reason, when I come, I shall animadvert upon his conduct, and the malicious aspersions he casts upon us: not contented with this, he will neither receive the brethren himself, nor suffer those who are better inclin'd, to do it; but drives them out of the church.
Whiston(i) 10 Wherefore if I come, I will remember his deeds which he doth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church.
Wesley(i) 10 Wherefore if I come I will remember his wicked deeds which he doth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
Worsley(i) 10 Therefore when I come, I will remember his deeds, prating against us with wicked words: and not content with these, he neither receiveth the brethren himself, nor suffers those that would; and casteth them out of the church.
Haweis(i) 10 Therefore if I come I will remember his works which he doth, with wicked words prating against us; and not content with these things, neither doth he himself receive the brethren, and those who are willing he hindereth, and casteth them out of the church.
Thomson(i) 10 For this cause, when I come I will take notice of his works which he doth, talking lightly of us with malicious words, and not content with this, he doth not entertain the brethren himself, and them who would, he hindereth, and casteth them out of the congregation.
Webster(i) 10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content with that, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
Webster_Strongs(i)
  10 G1223 G5124 Therefore G1437 , if G2064 [G5632] I come G5279 [G5692] , I will remember G846 his G2041 deeds G3739 which G4160 [G5719] he doeth G5396 [G5723] , prating against G2248 us G4190 with malicious G3056 words G2532 : and G3361 not G714 [G5746] content G1909 G5125 with that G3777 , neither G1926 0 doth G846 he himself G1926 [G5736] receive G80 the brethren G2532 , and G2967 [G5719] forbiddeth G1014 [G5740] them that would G2532 , and G1544 [G5719] casteth G1537 them out of G1577 the church.
Living_Oracles(i) 10 For this cause, when I come, I will bring his deeds to remembrance, which he practices-prating against us with malicious words; and, not content with this, he does not himself receive the brethren, and forbids them who would, and casts them out of the congregation.
Etheridge(i) 10 On account of this, if I come, I will remember the works which he doeth, who words of evil maketh concerning us; and these not satisfying him, he hath not received the brethren, and those who receive he forbiddeth, and also expelleth from the church.
Murdock(i) 10 Therefore, if he come, remember those his doings, that he treated us with malignant words; and this not sufficing him, he received not the brethren; and those who would receive them, he prohibited, and even ejected them from the church.
Sawyer(i) 10 Therefore if I come I will remember his works which he performs, prating against us with evil words, and not being satisfied, in addition to these [things] he does not receive the brothers, and forbids and casts out of the church those wishing to do it.
Diaglott(i) 10 On account of this, if I come, I will remember of him the works which he does, with words evil prating against us; and not being satisfied in these things, not even he receives the brethren, and those wishing he forbids, and out of the congregation he casts.
ABU(i) 10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his deeds which he does, prating against us with evil words. And not content therewith, neither does he himself receive the brethren, and those who are willing he forbids, and casts them out of the church.
Anderson(i) 10 Therefore, if I come, I will remember his works which he does, prating against us with malicious words: and not content with these things, he does not himself receive the brethren, but both for bids those who are willing, and casts them out of the church.
Noyes(i) 10 Wherefore, if I come, I will bring to remembrance his deeds which he doeth, prating against us with malicious words; and not content therewith, he himself doth not receive the brethren, and those that would he forbiddeth, and casteth them out of the church.
YLT(i) 10 because of this, if I may come, I will cause him to remember his works that he doth, with evil words prating against us; and not content with these, neither doth he himself receive the brethren, and those intending he doth forbid, and out of the assembly he doth cast.
JuliaSmith(i) 10 Therefore, if I should come, I will put him in mind of his works which he does, talking silly against us with evil words: and not being satisfied in these, neither does he himself receive the brethren, and hinders those being willing, and casts out of the church.
Darby(i) 10 For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts [them] out of the assembly.
ERV(i) 10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth, and casteth [them] out of the church.
ASV(i) 10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words; and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth them out of the church.
Rotherham(i) 10 For this cause, if I come, I will bring to remembrance his works which he is doing,––with wicked words, prating against us; and, not content with these, he neither, himself, maketh the brethren welcome, but, them who are minded [to do it], he forbiddeth, and, out of the assembly, doth cast [them].
Twentieth_Century(i) 10 Therefore, when I come, I shall not forget his conduct in ridiculing us with his wicked tongue. Not content with that, he not only declines to recognize our Brothers himself, but actually prevents those who would, and expels them from the Church.
Godbey(i) 10 On account of this, if I may come, I will remember his works which he is doing, berating us with wicked speeches: and not content with these, he does not receive the brethren, and he prohibits them wishing to receive them, and casts them out of the church.
WNT(i) 10 For this reason, if I come, I shall not forget his conduct, nor his idle and mischievous talk against us. And he does not stop there: he not only will not receive the brethren, but those who desire to do this he hinders, and excludes them from the Church.
Worrell(i) 10 On this account, if I come, I will remember his works which he is doing, prating against us with evil words; and not content with these things, he neither himself receives the brethren, and those wishing to do so he forbids, and casts them out of the assembly.
Moffatt(i) 10 So when I come, I shall bring up what he is doing, babbling against me with wicked words — and, not satisfied with words, he refuses to welcome the brothers, checks those who want to welcome them, and excommunicates them from the church.
Goodspeed(i) 10 So if I come, I will bring up the things that he is doing, and how he is maliciously accusing me. Not content with that, he refuses to welcome the brothers himself, and he is interfering with those who want to do so, and has them put out of the church.
Riverside(i) 10 Therefore, if I come I will bring to mind the works that he is doing, accusing us with wicked words, and not satisfied with that, neither does he receive the brethren, and he hinders those who wish to do so and expels them from the church.
MNT(i) 10 Do them when I come I will recall to mind the deeds which he is doing, prating against me with wicked words. Not satisfied with that, he refuses to receive the brothers, forbids those that would receive them, and excommunicates them from the church.
Lamsa(i) 10 Therefore, if I come, I will mention the things which he did, gossiping against us with malicious words: and not content with this, he not only did not receive the brethren, but also forbade those who would like to receive them, and cast them out of the church.
CLV(i) 10 Therefore, if I should be coming, I shall be reminding him of his acts which he is doing, with wicked words gossiping about us, and not being sufficed with these, neither is he receiving the brethren, and those who are intending to he is forbidding, and is casting them out of the ecclesia."
Williams(i) 10 So, if I come, I will remind you of what he is doing, how with malicious insinuations he is talking about me. Not content with that, he refuses to welcome the brothers himself, he interferes with those who want to do so, and tries to put them out of the church.
BBE(i) 10 So if I come, I will keep in mind the things he does, talking against us with evil words: and as if this was not enough, he does not take the brothers into his house, and those who are ready to take them in, he keeps from doing so, putting them out of the church if they do.
MKJV(i) 10 Therefore if I come, I will remember his deeds which he does, ranting against us with evil words. And not content with these, neither does he himself receive the brothers. And he forbids those who would, and casts them out of the church.
LITV(i) 10 Because of this, if I come, I will recall his works which he does, ranting against us with evil words. And not being satisfied with these, neither does he receive the brothers; and those intending it he prevents, and thrusts them out from the church.
ECB(i) 10 So, whenever I come, I remember the works he does, babbling against us with evil words: and not satisfied by these he himself receives not the brothers and forbids them who so will - and casts them from the ecclesia.
AUV(i) 10 So, if I come [to visit you], I will remind you of what he is doing, [such as] using wicked words to talk nonsense against us [apostles]. And, not being satisfied with that, he [also] refuses to welcome the [other] brothers, and prevents [other] people from doing so [i.e., from welcoming these brothers], and even kicks them out of the church [for trying to].
ACV(i) 10 Because of this, if I come, I will remember his works that he does, prating against us with evil words. And not being satisfied in these, he himself does not even accept the brothers, and he forbids those who would, and expels them out of the congregation.
Common(i) 10 So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping against us with evil words. And not satisfied with that, he refuses himself to welcome the brethren, and also stops those who want to welcome them and puts them out of the church.
WEB(i) 10 Therefore if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.
NHEB(i) 10 Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the church.
AKJV(i) 10 Why, if I come, I will remember his deeds which he does, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither does he himself receive the brothers, and forbids them that would, and casts them out of the church.
KJC(i) 10 Therefore, if I come, I will remember his deeds which he does, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither does he himself receive the brothers, and forbids them that would, and casts them out of the church.
KJ2000(i) 10 Therefore, if I come, I will remember his deeds which he does, speaking against us with malicious words: and not content with that, neither does he himself receive the brethren, and forbids them that would, and casts them out of the church.
UKJV(i) 10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he does, babbling against us with malicious words: (o. logos) and not content therewith, neither does he himself receive the brethren, and forbids them that would, and casts them out of the church.
RKJNT(i) 10 Therefore, if I come, I will call attention to his deeds, prating against us with malicious words: and not content with that, he refuses to welcome the brethren, and forbids those who would, and casts them out of the church.
TKJU(i) 10 Therefore, if I come, I will remember his deeds which he does, prating against us with malicious words: And not content with that, neither does he himself receive the brethren, and forbids those that would receive them, and drives them out of the church.
RYLT(i) 10 because of this, if I may come, I will cause him to remember his works that he does, with evil words prating against us; and not content with these, neither does he himself receive the brethren, and those intending he does forbid, and out of the assembly he does cast.
EJ2000(i) 10 Therefore, if I come, I will cause his deeds to be understood, speaking against us with malicious words, and not content with this, he does not receive the brethren and forbids those that desire to receive them and casts them out of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}.
CAB(i) 10 On account of this, if I come, I will call to mind his works which he does, slandering us with evil words. And not being content with that, he does not receive the brothers, and hinders those who desire to, casting them out of the church.
WPNT(i) 10 So if I come, I will bring up what he is doing, slandering us with malignant words. And not satisfied with that, not only does he himself not receive the brothers, but he forbids those who want to do so, kicking them out of the church.
JMNT(i) 10 Because of this, if I can come, I will remind him of his actions (or: call to mind his works and bring them up [for discussion]) which he is repeatedly doing (or: progressively producing) by worthless, irresponsible and abusive words – unjustified charges (or: in messages causing a gush of misery; by ideas leading to painful labor; with evil or wicked verbal expressions; by laying out thoughts leading to a bad situation), continually speaking nonsense of us or gossiping against us, and then, not being satisfied or content upon these things, neither is he himself fully receiving or accepting (showing complete hospitality to) the brothers (= fellow believers; Family members; [or: = the itinerant missionaries of 5-8, above]). And further, those continuously intending (or: determining) [to do so] he is habitually hindering (or: forbidding) – even casting [them] out of the called-out community!
NSB(i) 10 If I come, I will remind you of what he does. He unjustly accuses us with wicked words and is never satisfied. He does not allow the brothers to greet one another and he throws them out of the congregation.
ISV(i) 10 For this reason, when I come I will call attention to what he is doing in spreading false charges against us. And not content with that, he refuses to receive the brothers. He even tries to stop those who want to accept them and throws them out of the church.
LEB(i) 10 Therefore, if I come, I will call attention to the deeds he is doing*, disparaging us with evil words. And not being content with these, he does not receive the brothers himself, and he hinders those wanting to do so and throws them out of the church.
BGB(i) 10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
BIB(i) 10 διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἐὰν (if) ἔλθω (I might come), ὑπομνήσω (I will bring to remembrance) αὐτοῦ (of him) τὰ (the) ἔργα (works) ἃ (which) ποιεῖ (he is doing), λόγοις (with words) πονηροῖς (evil) φλυαρῶν (prating against) ἡμᾶς (us); καὶ (and) μὴ (not) ἀρκούμενος (being satisfied) ἐπὶ (with) τούτοις (these), οὔτε (neither) αὐτὸς (himself) ἐπιδέχεται (he receives) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers), καὶ (and) τοὺς (those) βουλομένους (purposing), κωλύει (he forbids), καὶ (and) ἐκ (from) τῆς (the) ἐκκλησίας (church) ἐκβάλλει (he casts them out).
BLB(i) 10 Because of this, if I might come, I will bring to remembrance his works which he is doing, speaking against us with evil words; and not being satisfied with these, neither he receives the brothers himself, and he forbids those purposing, and he casts them out from the church.
BSB(i) 10 So if I come, I will call attention to his malicious slander against us. And unsatisfied with that, he refuses to welcome the brothers and forbids those who want to do so, even putting them out of the church.
MSB(i) 10 So if I come, I will call attention to his malicious slander against us. And unsatisfied with that, he refuses to welcome the brothers and forbids those who want to do so, even putting them out of the church.
MLV(i) 10 Because of this, if I come, I will be reminding him of his works in which he practices: gossiping against us with evil words and not being content in these, nor does he himself accept the brethren and he forbids those who plan to come, and casts them out of the congregation.
VIN(i) 10 So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping against us with evil words. And not satisfied with that, he refuses himself to welcome the brethren, and also stops those who want to welcome them and puts them out of the church.
Luther1545(i) 10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut, und plaudert mit bösen Worten wider uns und lässet sich an dem nicht genügen. Er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehret denen, die es tun wollen, und stößet sie aus der Gemeinde.
Luther1912(i) 10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.
ELB1871(i) 10 Deshalb, wenn ich komme, will ich seiner Werke gedenken, die er tut, indem er mit bösen Worten wider uns schwatzt; und sich hiermit nicht begnügend, nimmt er selbst die Brüder nicht an und wehrt auch denen, die es wollen, und stößt sie aus der Versammlung.
ELB1905(i) 10 Deshalb, wenn ich komme, will ich seiner Werke gedenken, die er tut, indem er mit bösen Worten wider uns schwatzt; und sich hiermit nicht begnügend, nimmt er selbst die Brüder nicht an und wehrt auch denen, die es wollen, und stößt sie aus der Versammlung.
DSV(i) 10 Daarom, indien ik kom, zo zal ik in gedachtenis brengen zijn werken, die hij doet, met boze woorden snaterende tegen ons; en hiermede niet vergenoegd zijnde, zo ontvangt hij zelf de broeders niet, en verhindert degenen, die het willen doen, en werpt ze uit de Gemeente.
DSV_Strongs(i)
  10 G1223 G5124 Daarom G1437 , indien G2064 G5632 ik kom G5279 G5692 , zo zal ik in gedachtenis brengen G846 zijn G2041 werken G3739 , die G4160 G5719 hij doet G4190 , met boze G3056 woorden G5396 G5723 snaterende tegen G2248 ons G2532 ; en G1909 G5125 hiermede G3361 niet G714 G5746 vergenoegd zijnde G1926 G5736 , zo ontvangt hij G846 zelf G80 de broeders G3777 niet G2532 , en G2967 G5719 verhindert G1014 G5740 degenen, die het willen G2532 [doen], en G1544 G5719 werpt G1537 ze uit G1577 de Gemeente.
DarbyFR(i) 10 c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent les recevoir, et les chasse de l'assemblée.
Martin(i) 10 C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.
Segond(i) 10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.
Segond_Strongs(i)
  10 G1223 C’est pourquoi G5124   G1437 , si G2064 je vais vous voir G5632   G5279 , je rappellerai G5692   G846   G2041 les actes G3739 qu G4160 ’il commet G5719   G5396 , en tenant contre G5723   G2248 nous G4190 de méchants G3056 propos G2532  ; G3361 non G714 content G5746   G1909 de G5125 cela G846 , il G1926 ne reçoit G5736   G3777 pas G80 les frères G2532 , et G1014 ceux qui voudraient G5740   G2967 le faire, il les en empêche G5719   G2532 et G1544 les chasse G5719   G1537 de G1577 l’Eglise.
SE(i) 10 Por esta causa, si yo fuere, daré a entender las obras que hace, hablando con palabras maliciosas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe a los Hermanos, y prohibe a los que los quieren recibir, y los echa de la Iglesia.
ReinaValera(i) 10 Por esta causa, si yo viniere, recordaré las obras que hace parlando con palabras maliciosas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe á los hermanos, y prohibe á los que los quieren recibir, y los echa de la iglesia.
JBS(i) 10 Por esta causa, si yo fuere, daré a entender las obras que hace, hablando con palabras maliciosas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe a los Hermanos, y prohibe a los que los quieren recibir, y los echa de la Iglesia.
Albanian(i) 10 Për Demetrin të gjithë dëshmojnë, madje edhe vetë e vërteta; edhe ne dëshmojmë për të, dhe ti e di se dëshmia jonë është e vërtetë.
RST(i) 10 Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви.
Peshitta(i) 10 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܥܗܕ ܥܒܕܘܗܝ ܗܢܘܢ ܕܥܒܕ ܕܒܡܠܐ ܒܝܫܬܐ ܤܬܪ ܠܢ ܘܟܕ ܠܐ ܤܦܩ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܐ ܗܘ ܡܩܒܠ ܠܐܚܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܩܒܠܝܢ ܟܠܐ ܘܡܦܩ ܡܢ ܥܕܬܐ ܀
Arabic(i) 10 من اجل ذلك اذا جئت فسأذكّره باعماله التي يعملها هاذرا علينا باقوال خبيثة. واذ هو غير مكتف بهذه لا يقبل الاخوة ويمنع ايضا الذين يريدون ويطردهم من الكنيسة.
Amharic(i) 10 ስለዚህ፥ እኔ ብመጣ፥ በእኛ ላይ በክፉ ቃል እየለፈለፈ የሚያደርገውን ሥራውን አሳስባለሁ፤ ይህም ሳይበቃው እርሱ ራሱ ወንድሞችን አይቀበልም፥ ሊቀበሉአቸውም የሚወዱትን ከልክሎ ከቤተ ክርስቲያን ያወጣቸዋል።
Armenian(i) 10 Ուստի եթէ գամ՝ պիտի մտաբերեմ անոր ըրած գործերը, քանի որ կը շաղակրատէ մեզի դէմ չար խօսքերով: Չի բաւարարուիր ասով, եւ ո՛չ միայն չ՚ընդունիր եղբայրները, հապա կ՚արգիլէ ու եկեղեցիէն կը վտարէ անոնք՝ որ կ՚ուզեն ընդունիլ:
Basque(i) 10 Halacotz, baldin ethor banadi aippaturen citiat harc eguiten dituen obrác, elhe gaichtoz dadassala gure contra: eta hauçaz ez contentez, eztitic berac anayeac recebitzen, eta recebitu nahi dituztenac empatchatzen citic eta Eliçatic egoizten.
Bulgarian(i) 10 Затова, ако дойда, ще напомня за делата, които върши, като бръщолеви против нас лоши думи. И като не се задоволява с това, той не само че сам не приема братята, а възпира и тези, които искат да ги приемат, и ги пъди от църквата.
Croatian(i) 10 Zato ako dođem, spočitnut ću mu djela koja čini naklapajući zlobne riječi o nama. Ni to mu nije dosta, nego ne prima braće, a onima koji bi to htjeli, brani i izgoni ih iz Crkve.
BKR(i) 10 Protož přijdu-liť tam, připomenuť skutky jeho, kteréž činí, mluvě proti nám zlé řeči. A nemaje dosti na tom, i sám bratří nepřijímá, i těm, kteříž by přijímati chtěli, nedopouští, a ze sboru je vylučuje.
Danish(i) 10 Derfor, naar jeg kommer, vil jeg erindre de Gjerninger, som han gjør, idet han med onde Ord bagvasker os; og ikke nøiet hermed, antager han selv ikke Brødrene, og dem, som ville, formener han det og udstøder dem af Menigheden.
CUV(i) 10 所 以 我 若 去 , 必 要 題 說 他 所 行 的 事 , 就 是 他 用 惡 言 妄 論 我 們 。 還 不 以 此 為 足 , 他 自 己 不 接 待 弟 兄 , 有 人 願 意 接 待 , 他 也 禁 止 , 並 且 將 接 待 弟 兄 的 人 趕 出 教 會 。
CUVS(i) 10 所 以 我 若 去 , 必 要 题 说 他 所 行 的 事 , 就 是 他 用 恶 言 妄 论 我 们 。 还 不 以 此 为 足 , 他 自 己 不 接 待 弟 兄 , 冇 人 愿 意 接 待 , 他 也 禁 止 , 并 且 将 接 待 弟 兄 的 人 赶 出 教 会 。
Esperanto(i) 10 Tial, se mi venos, mi rememorigos al li la farojn, kiujn li faras, per malbonaj paroloj babilante kontraux ni; kaj ne kontenta je tio, li mem ne akceptas la fratojn, nek tion permesas al tiuj, kiuj volas, kaj ilin el la eklezio elpelas.
Estonian(i) 10 Sellepärast mina, kui tulen, tuletan temale meelde teod, mida ta teeb, kui ta meid laimab kurjade sõnadega ega ole rahul sellegagi, et ei võta ise vendi vastu, vaid takistab ka neid, kes tahavad seda teha, ja lükkab nad välja kogudusest.
Finnish(i) 10 Sentähden, jos minä tulen, niin minä tahdon ilmoittaa hänen työnsä, joita hän tekee, joka pullikoitsee meitä vastaan pahoilla sanoilla, ja ei niihinkään pysäänny, ja ei hän itse veljiä korjaa, estää myös muita, jotka niitä korjata tahtovat, ja ajaa heitä pois seurakunnasta.
FinnishPR(i) 10 Sentähden minä, jos tulen, muistutan hänen teoistansa, mitä hän tekee, kun pahoilla sanoilla meistä juoruaa; ja vielä siihenkään tyytymättä, hän ei itse ota veljiä vastaan, vaan estää niitäkin, jotka tahtovat sen tehdä, ja ajaa heidät pois seurakunnasta.
Haitian(i) 10 Se poutèt sa, lè m'a rive, m'ap devwale tou sa li fè ki mal, tout move pawòl ak manti l'ap bay sou mwen yo. Li pa kontante l' fè sa sèlman. Li refize resevwa frè yo ki depasaj. Si gen moun ki ta vle resevwa yo, li enpoze yo fè l', li menm chache mete yo deyò nan legliz la.
Hungarian(i) 10 Ezért, ha odamegyek, felemlítem az õ dolgait, a melyeket cselekszik, gonosz szavakkal csácsogván ellenünk; sõt nem elégedvén meg ezzel, maga sem fogadja be az atyafiakat, és a kik ezt akarnák, azokat is akadályozza, és az egyházból kiveti.
Indonesian(i) 10 Nanti kalau saya datang, saya akan membongkar segala sesuatu yang telah dilakukannya, yaitu tentang hal-hal jahat dan dusta yang ia ucapkan tentang kami! Tetapi semuanya itu belum cukup untuk dia. Pada waktu teman-teman sesama Kristen itu datang, ia tidak mau menerima mereka. Malah ia melarang orang-orang yang mau menerima saudara-saudara itu, dan ia menyuruh orang-orang itu keluar dari jemaat!
Italian(i) 10 Perciò, se io vengo, ricorderò le opere ch’egli fa, cianciando di noi con malvage parole; e, non contento di questo, non solo egli non riceve i fratelli, ma ancora impedisce coloro che li vogliono ricevere, e li caccia fuor della chiesa.
ItalianRiveduta(i) 10 Perciò, se vengo, io ricorderò le opere che fa, cianciando contro di noi con male parole; e non contento di questo, non solo non riceve egli stesso i fratelli, ma a quelli che vorrebbero riceverli impedisce di farlo, e li caccia fuori dalla chiesa.
Japanese(i) 10 この故に我もし往かば、その行へる業を思ひ出させん。彼は惡しき言をもて我らを罵り、なほ足れりとせずして自ら兄弟たちを接けず、之を接けんとする者をも拒みて教會より逐ひ出す。
Kabyle(i) 10 Daymi m'ara n-aseɣ ɣuṛ-wen a d-sbeggneɣ akk ayen ixeddem! Iheddeṛ fell-aneɣ yir imeslayen akk-d lekdub, ula d atmaten yugi ad yesṭerḥeb yis-sen, wid yebɣan ad sṭerḥben yis-sen, yețțaggi-yasen yerna yessufuɣ-iten si tejmaɛt.
Korean(i) 10 이러므로 내가 가면 그 행한 일을 잊지 아니하리라 저가 악한 말로 우리를 망령되이 폄론하고도 유위부족하여 형제들을 접대치도 아니하고 접대하고자 하는 자를 금하여 교회에서 내어 쫓는도다
Latvian(i) 10 Tāpēc, ja es nākšu, atgādināšu viņa darbus, kādus viņš dara, ļaunprātīgi mūs aprunādams; un ar to viņam vēl nepietiek: viņš pats neuzņem brāļus un aizliedz to darīt tiem, kas tos grib uzņemt, un izstumj tos no draudzes.
Lithuanian(i) 10 Todėl, jei atvyksiu, priminsiu jo darbus, kuriuos jis daro, skleisdamas apie mus piktas kalbas; maža to, nei pats nepriima brolių, nei kitiems, kurie norėtų priimti, neleidžia ir išmeta juos iš bažnyčios.
PBG(i) 10 Przeto jeźli przyjdę, przypomnę uczynki jego, które czyni, słowami złemi obmawiając nas, a nie mając dosyć na tem, i sam braci nie przyjmuje, i tym, co by przyjąć chcieli, zabrania i ze zboru ich wyłącza.
Portuguese(i) 10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
Norwegian(i) 10 Derfor vil jeg, når jeg kommer, minne om de gjerninger som han gjør, idet han baktaler oss med onde ord; og ikke tilfreds med dette tar han ikke selv imot brødrene, og dem som vil det, hindrer han og støter dem ut av menigheten.
Romanian(i) 10 De aceea, cînd voi veni, îi voi aduce aminte de faptele pe cari le face, căci ne cleveteşte cu vorbe rele. Nu se mulţămeşte cu atît; dar nici el nu primeşte pe fraţi, şi împiedecă şi pe cei ce voiesc să -i primească, şi -i dă afară din Biserică.
Ukrainian(i) 10 Тому то, коли я прийду, то згадаю про вчинки його, що їх робить, словами лихими обмовляючи нас. І він тим не задовольнюється, а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і вигонить із Церкви.
UkrainianNT(i) 10 Тим, коли прийду, згадаю про його діла, що робить, докоряючи нас лихими словами; і не доволен тим, нї сам не приймає братів, і боронить тим, що хочуть, і з церкви виганяє.